找回密码
 注册
搜索
查看: 3308|回复: 0

[EN] 明星“撞衫”英语到底怎么说

[复制链接]
发表于 2010-11-16 11:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://www.sina.com.cn   2010年08月18日 13:42   环球时报
  编者语:今天是8月18日八卦节,那就聊点八卦,在八卦中学学英语吧。比如,下面要说的明星“撞衫”。

  句子:这位女演员走红地毯时发现与另一位影星撞衫了。

  误译:When this actress was walking on the red carpet, she found her outfit clashed with another film star。

  正译:When this actress was walking on the red carpet, she found she happened to wear the same kind of dress with another film star。

  解释:to clash 的意思是to look ugly when put together,即“不协调”、“不搭配”。没有“撞衫”的意思。如:

  影星很忌讳穿衣服不搭配。Outfit clashes are taboo to movie stars.      

  “撞衫”的意思是“在同一场合穿了一样的衣服”。如:

  在颁奖晚会上,这两位女演员撞衫了。At the award-giving party, the two actresses happened to be dressed in the same style and colour。

  “靠色”的意思是“两种事物的颜色相近或相同”。如:我发现本小区保安的制服与警服靠色。I found the uniform of the security guards in this residential district and the police uniform are of the same colour。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-12-5 03:51 , Processed in 0.022495 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表