找回密码
 注册
搜索
查看: 8836|回复: 13

[转帖] 香港把《伯德小姐》翻译成了……

[复制链接]
发表于 2018-1-25 21:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
恐怕最让电影爱好者期待的就是每年的奥斯卡颁奖盛典,这个世界上最有影响力的电影奖项不知定义和发掘了多少好片。
第90届奥斯卡金像奖将于美国时间2018年3月4日在好莱坞杜比剧院举行,在此之前,提名影单已于1月23日公布,豆瓣评分8.1的《伯德小姐》也在其中。
比起《伯德小姐》的入围,香港对此片的译名,更让人感到惊讶。
不得鸟小姐???
网友看到后纷纷表示:什么鬼……
​
这个话题,让我想到了之前观察者网作者陈佳静写的一篇文章……
全文如下:
《变形金刚4》正热映,对岸的台湾同胞怎么说?大陆的译名土鳖爆了!
台湾东森新闻的报道以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题,称台湾网友嘲笑“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”了,并批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”。
在《变4》中,兰博基尼变身的反派金刚Lockdown,在台湾被翻译成“地狱猎人”,在香港、大陆则被翻译成“禁闭”,也被许多台湾网友吐槽俗气而且整个气势都没了。
等一下。“禁闭”比“地狱猎人”俗?你确定后者不是某个初中生的QQ昵称?
《变形金刚》的中译,内地一个版本,港台曾有多个版本,大家直观地感受一下:

欧特巴族?无敌铁牛……大概是过于不忍直视,现在两岸三地就统一两个版本了,那么相比之下内地版本如何呢?你们再感受一下:


背负着“无敌铁牛”的黑历史,这是要有怎样的勇气和无畏,才敢吐槽“补天士”和“惊破天”这样的译名呢!
太平洋的风怎么吹也有文化味,光拿一部电影的翻译说事,样本数太少,也说服不了谁。本着学习的态度,我从网上搜集来一些经典影片的两岸译名,呵呵……

《史密夫大战史密妻》……捂脸,听上去像另外一类电影啊。据说,《霸王别姬》有因为从英译直接翻译回来变成《再见,我的妾》的;《燃情岁月》《廊桥遗梦》《暮光之城》到了台湾直接成了《真爱一世情》《麦迪逊之桥》《吸血新世纪》(你考虑过票房的感受么!);《云上的日子》在台湾译作《云端上的情与欲》,《天生爱情狂》则是《这个男人有点色》,《这个杀手不太冷》变成了《终极追杀令》……
你能从下面的图中看出台湾翻译的规律么?


不加“神鬼”二字,根本不好意思说是台译版本

 楼主| 发表于 2018-1-25 21:23 | 显示全部楼层
再跟我讲翻译品味,我要报警了啊!
知道《肖申克的救赎》为什么在台湾被叫作《刺激1995》吗?
1994年,台湾引进一部比较卖座的片子“The Sting”,译为《刺激》(获1973年多项奥斯卡大奖,大陆译名《骗中骗》)。一年后《肖申克的救赎》上映时,片商觉得剧情与《刺激》有相似之处(大概都属于高智商的复仇),因此就喊人家《刺激1995》了。还没完,1998年又有一部片子“Return To Paradise”因有牢狱情节,在台湾被译为《刺激1998》。
在当时台湾春晖音像出版社出版的VCD封面上,主演蒂姆•罗宾斯(Tim Robbins)的英文名错印成了TIN,导演弗兰克(Frank)的名字也给印成了FRINK,当时的内容介绍写到:“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!”
真的好意外!
我也常常对台湾同胞在游戏上的翻译叹为观止。
微软在Xbox上有一款游戏叫“Halo”,大陆一般叫《光环》或者《光晕》,对面大概嫌俗气,于是翻译成了《最后一战》。
后来,微软推出“Halo2”……
要不翻成……真•最后一战?可是Halo都出8个了!
好吧,我承认自己从小就不满了,到底有什么理由,要把《最终幻想》翻译成《太空战士》呢!
我们叫《生化危机》,他们叫《恶灵古堡》(现在到底有古堡什么事……);我们叫《古墓丽影》,他们叫《古墓奇兵》;《反恐精英》vs《绝对武力》;《使命召唤》vs《决胜时刻》;《命令与征服》vs《终极动员令》;《镜之边缘》vs《靓影特务》;《虐杀原型》vs《原型兵器》;《猎天使魔女》vs《魔兵惊天录》……
翻译得不够雅没事儿,误译就容易闹笑话了。“踢牙老奶奶”,也称“踢牙老妪”,就是这样一朵汉化界的奇葩。
它出自台湾英宝格股份有限公司于2002年11 月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(《绝冬城之夜》Neverwinter Nights)繁体中文版中最著名的错误翻译:“我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但……我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手……但她竟然一脚踢到我的牙齿。”那个,是不是想翻“kicked my teeth in”啊?,那是漠视对方的意思……
面对这浓浓的优越感,让我姑且称之为,“翻译界的茶叶蛋事件”,我们以后还能好好交流么……

发表于 2018-1-25 21:25 | 显示全部楼层
怪物和它们的产地
 楼主| 发表于 2018-1-25 21:26 | 显示全部楼层
铅笔:港台翻译比大陆差得太远,根本不值得拿来做比较。不管是业余的还是专业的。

大海:其实,说到翻译,真没必要搞什么信达雅,国人都被坑了,本质上都是对老外的一种谄媚,体现出鸦片战争以来国人的不自信。人名地名什么的,就按音译翻译就可以。把宝马奔驰这么优秀的商标白送。还什么美利坚,德意志,法兰西的,都是鹅麦力咔,倒一池,浮狼死不好吗?美国真那么美?德国真的有德?

大头李:港台文化圈总是一股浓浓的非主流气息。就这还有脸吹嘘自己正统。脸咋那么大呢。文化沙漠就是文化沙漠。

大智彼岸

照此译法,西游记最容易翻译了

神鬼猴子——孙悟空

神鬼猪——猪八戒

神鬼兔子——玉兔精

神鬼黑熊——黑风怪

神鬼蝎子——蝎子精

神鬼老鼠——金鼻白毛老鼠精

神鬼蜘蛛——蜘蛛精

神鬼牛——牛魔王

神鬼顽童——红孩儿

神鬼夫人——白骨精

神鬼公鸡——昴日星官

神鬼母鸡——毗蓝婆

神鬼狗——娄金狗

神鬼龟——通天河老鼋

......
发表于 2018-1-25 21:51 | 显示全部楼层
港译变形金刚是对的,什么擎天柱是渣
发表于 2018-1-25 23:10 | 显示全部楼层
外国也有很雷的啊 霸王别姬 翻译成 再见了我的小老婆 这个是外国翻译这部片子的名字 我们再根据它翻译的英文翻译回来
发表于 2018-1-26 11:01 | 显示全部楼层
发表于 2018-1-26 11:01 | 显示全部楼层
从那找的纸张翻译的
发表于 2018-1-26 21:47 | 显示全部楼层
这个虎纹猫发过吧,魔鬼神鬼那么多其实和刺激那个一样,是蹭热度,就和现在的总动员系列一样。
发表于 2018-1-26 21:48 | 显示全部楼层
不过有些翻译的也太随意。。。又让我想起,三人格斗。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-22 06:21 , Processed in 0.022351 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表