- UID
- 49
- 阅读权限
- 100
- 精华
- 魅力
-
- 信用
-
- 注册时间
- 2007-6-17
- 在线时间
- 小时
- 最后登录
- 1970-1-1
|
楼主 |
发表于 2010-3-15 19:43
|
显示全部楼层
而其实呢,“以防”这个汉语词可以分解出两种很不一样的解释,一是“杜绝”,二是“以备”。杜绝,是让一件事情永远没有发生的可能,比如说“采取措施以杜绝隐患”,就是说你采取了措施后隐患就不再发生了.而“以备”,是允许一件事情发生,只不过是在那件事情发生后要采取一些应急措施而已,比如说“带上雨伞以备下雨”,就是说你带上雨伞并不是为了阻止老天下雨,而是一旦老天下雨,你不会被淋湿。
汉语句子里“以防”一词究竟指“杜绝”还是“以备”,要看句子的具体意思或逻辑来定。中国人看到“带上雨伞以防下雨”,人人会按照逻辑把这里的“以防”理解成“以备”,而中国人看到“门口有卫兵站岗以防坏人进入”,人人会按照逻辑把这里的“以防”理解成“杜绝”。
而英语里呢,“杜绝”和“以备”,可不象汉语那样是个“双意合体”的词,而是各有各的说法。英语里“杜绝”是prevent, prohibit, forbid等词,而英语里表达“以备”的最合适的词,就是in case了。
那么“……采取系列措施以防止这类事情再次发生”里的“以防”应该用prevent还是in case来翻译呢,很显然,按照汉语语境里的说话习惯和说话口气,特别是ZF讲话里的说话习惯,这类的“以防”多半是指“杜绝”坏事的意思,而我朋友的这份ZF讲话稿里的“以防”二字也确实是“杜绝”的意思,因此他用in case来翻译这个“以防”,就翻译错了,就把“杜绝”翻译成了“允许”,那麻烦还不大了。
因此我的这位朋友的这句翻译应该改一改,改成“……take a series of actions to prevent these things from happening again”,prevent...from...,就是从根本上杜绝什么事发生。
英语和汉语,各使用自己独立的词汇体系,两套体系在概念分配和含义对应上不完全一致,这使得任何一个短小的“英汉词汇表”都没法做到理想状态,没法把双语词汇的切换关系完整表达出来。因此切记:教材后的英汉词汇表,仅是个助记提醒的简易表,而不是严格对应的“双语用词切换表”.大家在英语翻译和写作时,切不可按照自己想好的汉语用词汇表去切换,切换出出错的或让人误解的英语来。这就需要平时学英语时多见多体会每篇英语文章中每个词汇的细微含义,而不是看懂了大概意思后一翻而过。
英语词汇认识得越多,琢磨得越深,就越能弥补词汇表给你带来的“切换误解”,就越能减少错误英语和中式英语出现的概率。 |
|