找回密码
 注册
搜索
查看: 3300|回复: 1

[诗歌] 【英诗鉴赏】To a Skylark

[复制链接]
发表于 2008-8-13 00:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
To a Skylark
by percy Bysshe Shelly

Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning
Of the sunken sun,
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run;
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven,
In the broad day-light
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight,
Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see, we feel that it is there.
All the earth and air
With thy voice is loud,
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and Heaven is overflow'd.
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.
Like a Poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:
Like a high-born maiden
In a palace-tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:
Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its a real hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
Like a rose embower'd
In its own green leaves,
By warm winds deflower'd,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet those heavy-winged thieves:
Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awaken'd flowers,
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
Teach us, Sprite or Bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus Hymeneal,
Or triumphal chant,
Match'd with thine would be all
But an empty vaunt,
A thing wherein we feel there is some hidden want.
What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest:but ne'er knew love's sad satiety.
Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow
The world should listen then, as I am listening now !
 楼主| 发表于 2008-8-13 00:23 | 显示全部楼层

英诗中译

致云雀


      祝你长生,欢快的精灵!
     谁说你是只飞禽?
    你从天庭,或它的近处,
     倾泻你整个的心,
   无须琢磨,便发出丰盛的乐音。

    你从大地一跃而起,
     往上飞翔又飞翔,
    有如一团火云,在蓝天
     平展着你的翅膀,
   你不歇地边唱边飞,边飞边唱。

    下沉的夕阳放出了
     金色电闪的光明,
    就在那明亮的云间
     你浮游而又飞行,
   象不具形的欢乐,刚刚开始途程。

    那淡紫色的黄昏
     与你的翱翔溶合,
    好似在白日的天空中,
     一颗明星沉没,
   你虽不见,我却能听到你的欢乐:

    清晰,锐利,有如那晨星
     射出了银辉千条,
    虽然在清彻的晨曦中
     它那明光逐渐缩小,
   直缩到看不见,却还能依稀感到。

    整个大地和天空
     都和你的歌共鸣,
    有如在皎洁的夜晚,
     从一片孤独的云,
   月亮流出光华,光华溢满了天空。

    我们不知道你是什么;
     什么和你最相象?
    从彩虹的云间滴雨,
     那雨滴固然明亮,
   但怎及得由你遗下的一片音响?

    好象是一个诗人居于
     思想底明光中,
    他昂首而歌,使人世
     由冷漠而至感动,
   感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;

    好象是名门的少女
     在高楼中独坐,
    为了舒发缠绵的心情,
     便在幽寂的一刻
   以甜蜜的乐音充满她的绣阁;

    好象是金色的萤火虫,
     在凝露的山谷里,
    到处流散它轻盈的光
     在花丛,在草地,
   而花草却把它掩遮,毫不感激;

    好象一朵玫瑰幽蔽在
     它自己的绿叶里,
    阵阵的暖风前来凌犯,
     而终于,它的香气
   以过多的甜味使偷香者昏迷:

    无论是春日的急雨
     向闪亮的草洒落,
    或是雨敲得花儿苏醒,
     凡是可以称得
   鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?

    鸟也好,精灵也好,说吧:
     什么是你的思绪?
    我不曾听过对爱情
     或对酒的赞誉,
   迸出象你这样神圣的一串狂喜。

    无论是凯旋的歌声
     还是婚礼的合唱,
    要是比起你的歌,就如
     一切空洞的夸张,
   呵,那里总感到有什么不如所望。

    是什么事物构成你的
     快乐之歌的源泉?
    什么田野、波浪或山峰?
     什么天空或平原?
   是对同辈的爱?还是对痛苦无感?

    有你这种清新的欢快
     谁还会感到怠倦?
    苦闷的阴影从不曾
     挨近你的跟前;
   你在爱,但不知爱情能毁于饱满。

    无论是安睡,或是清醒,
     对死亡这件事情
    你定然比人想象得
     更为真实而深沉,
   不然,你的歌怎能流得如此晶莹?

    我们总是前瞻和后顾,
     对不在的事物憧憬;
    我们最真心的笑也洋溢着
     某种痛苦,对于我们
   最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。

    可是,假若我们摆脱了
     憎恨、骄傲和恐惧;
    假若我们生来原不会
     流泪或者哭泣,?
   那我们又怎能感于你的欣喜?

    呵,对于诗人,你的歌艺
     胜过一切的谐音
    所形成的格律,也胜过
     书本所给的教训,
   你是那么富有,你藐视大地的生灵!

    只要把你熟知的欢欣
     教一半与我歌唱,
    从我的唇边就会流出
     一种和谐的热狂,
   那世人就将听我,象我听你一样。

查良铮 译
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-22 02:12 , Processed in 0.030143 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表