找回密码
 注册
搜索
查看: 7564|回复: 2

[诗歌] 【英诗鉴赏】Beat! Beat! Drums!

[复制链接]
发表于 2008-8-11 00:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
Beat!  Beat!  Drums!
by Walt Whitman

Beat! Beat! Drums! Blow! Bugles! Blow!
Through the windows---through doors---burst
like a ruthless force,
Into the solemn church, and scatter the  congregation,
Into the school where the scholar is studying;
Leave not the bridegroom quiet---no happiness
must he have now with his bride.
Nor the peaceful farmer any peace, ploughing
his field or gathering his grain,
So fierce you whirr and pound you drums---so
shrill your bugles blow.

Beat! Beat! Drums! Blow! Bugles! Blow!
Over the traffic of cities---over the rumble  of
wheels in the streets:
Are beds prepared for sleepers at night in the
Houses? No sleepers must sleep in those beds,
No bargainers' bargains by day---no brokers
or speculators---would they continue?
Would the talkers be talking? Would the singer attempt to sing?
Would the lawyer rise in the court to state his
case before the judge?

Then rattle quicker, heavier drums---you  bugles wilder blow.

Beat!Beat!Drums!---Blow! Bugles! blow!
Make no parley---stop for no expostulation,
Mind not the timid---mind not the weeper or prayer,
Mind not the old man beseeching the young  man,
Let not the child's voice be heard, nor the  mother's entreaties,
Make even the trestles to shake the  dead  where they lie awaiting the hearses,
So strong you thump terrible drums---so loud you bugles blow.
 楼主| 发表于 2008-8-11 00:58 | 显示全部楼层

英诗中译

敲吧!鼓!敲吧!

敲吧! 敲吧!鼓!吹吧!号角!吹吧!
穿过窗户——穿过房门——像无情的力量爆发,
进入庄严的教堂,驱散聚集的人群,
进入学者研读的学校;
让新郎不得安宁——此刻决不能让他和他的新娘享受幸福,
让喜欢安静的农夫得不到安静,无法耕种田地或收获粮食,
你这鼓就这样猛烈地敲——你这号角也这样嘹亮地吹。

敲吧!敲吧!鼓!——吹吧!号角,吹吧!
声音盖过城市的车辆——盖过大街上车轮的轰隆声;
房屋里供人睡觉的眠床是否搭起?不能让睡眠者在床上入睡,
不能让生意人白天做生意--不该有经纪人或
投机者——他们还想自行其事?
侈谈者还想侈谈?歌手仍然想歌唱?
法院的律师仍然要站起身子,在法官面前陈述案情?
那么,把鼓敲得更快,更猛——把号角吹得更尖锐。

敲吧!敲吧!鼓!——吹吧!号角,吹吧!
没有商量的余地——用不着停下来规劝,
别在乎胆怯的——别在乎哭泣的或祷告的,
别在乎老年人向年青人求情,
别去听孩子的声音,别去听母亲的哀求,
要敲得等待入殓的死人的棺木都震颤起来,
就这样猛烈地敲,哦,可怕的鼓——就这样嘹亮地吹,号角

译者未知
 楼主| 发表于 2008-8-11 01:00 | 显示全部楼层

作者介绍




沃尔特•惠特曼(Walt Whitman)(1819~1892)美国诗人。生于美国长岛一个海滨小村庄。父亲当时是个当地的农民。惠特曼5岁那年全家迁移到布鲁克林,父亲在那儿做木工,承建房屋,惠特曼在那儿开始上小学。由于生活穷困,惠特曼只读了5年小学。他当过信差,学过排字,后来当过乡村教师和编辑。这段生活经历使他广泛地接触人民,接触大自然,对后来的诗歌创作产生了极大的影响。1841年以后,他又回到了纽约,开始当印刷工人,不久就改当记者,并开始写作。几年以后,他成了一家较有名望的报纸《鹫鹰报》的主笔,不断撰写反对奴隶制,反对雇主剥削的论文和短评。40年代未他加入了“自由土地党”,反对美国的蓄奴制,主张土地改革。1848年西欧各国爆发了革命,对惠特曼影响很大。他在报纸上发表文章讴歌欧洲革命,并写了不少诗来表达自己的心境,其中包括《欧洲》、《法兰西》、《近代的岁月》等等。1850年起他脱离新闻界,重操他父亲的旧业——当木匠和建筑师。这期间,他创作了他的代表作诗集《草叶集》(1855)。1861年美国南北战争爆发。内战结束后他自费发表了反映内战的诗篇《桴鼓集》(1865)。几个月后他又出版了一本续集,其中有悼念林肯的名篇《最近紫丁香在庭院里开放的时候》,《阿,船长,我的船长》选自《外国抒情诗名作欣赏》。由于内战时辛劳过度,惠特曼于1873年患半身不遂症,在病榻上捱过了近20年。1892年3月26日惠特曼在卡姆登病逝。

摘自百度百科,详情参见:http://baike.baidu.com/view/71795.htm
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-24 12:14 , Processed in 0.239588 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表