找回密码
 注册
搜索
查看: 9394|回复: 10

[JP] 翻译和翻译差距有多大?来看这段《机器猫》

[复制链接]
发表于 2018-9-29 22:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近女儿喜欢上机器猫,于是我们每天都会给她读一小段故事。因为看纸书不是很方便,就找了一个电子版,放在电脑上,让她一边看,我们一边讲。
网上能在线看的版本主要有两种,第一个是吉林美术出版社翻译的《哆啦A梦》,另一个是台湾翻译的繁体版《哆啦A梦》。
而我小时候看的纸质版本,是人民美术出版社的《机器猫》。按理说这三者应该没什么区别,但是看到第28卷的时候,出现了非常强烈的违和感。
28卷的第一个故事是《词语接龙变身丸》,吃了这个药之后,会根据自己念出的词来变身,但每个词语的第一个字必须和上一个词语的最后一个字一样。野比在这个故事里面,需要变成天马(派格萨斯),他先想了一个变身顺序,但是他第一个变身失误了,变成了妈妈,接下来应该怎么变成派格萨斯呢?吉林美术出版社是这样翻译的:
想象很美好,但实际上……
接下来,野比在静子家门口等得太久了,又要变成别的东西之后再变成天马,他是这么变的:
说实话,这个翻译让我完全看不懂,他和「词语接龙」一点儿关系都没有,除了从「铅笔芯」到「心形花朵」,从「派格萨斯」到「丝瓜」,这里哪个词接龙了?
而且我也没看出来这个变出来的东西到底哪里像丝瓜了……

 楼主| 发表于 2018-9-29 22:32 | 显示全部楼层
这个版本和我印象中看到的也不一样。为了确认,我又找到了台湾翻译的繁体版本,同样的情节是这样的:
这个版本里面,「狒狒」到「左手」这一段,从动作上我可以知道他是想这么变的,吉林美术出版社的「丝瓜」,在这里原来是「豆子」,这里也能看懂了。
但其他的部分,一样完全看不懂。
看不懂其实是正常的,因为毕竟原文是日语,比如「狒狒」到「左手」到「天马」,就是hihi到hidarite到tenba,而且作者的原画放在这里了,改动起来也很不容易。
但是我总是感觉,20多年前,我第一次读到人民美术出版社的《机器猫》时,是完全没有这种看不懂的感觉的。于是今天我从书柜里拿出了老版本的机器猫,翻到这个故事看,是这样的:
从笔芯,到新年卡,到咖啡,再到飞马。
下一个情节是这样:

 楼主| 发表于 2018-9-29 22:32 | 显示全部楼层
看到这里,我几乎掉下泪来。笔芯——新年卡——咖啡——飞马
妈妈——蚂蚱——炸虾球——球拍——派格萨斯
派格萨斯——丝瓜(这个翻译甚至影响了后来的吉林美术出版社)——瓜皮——皮球——球拍——派格萨斯
人民美术出版社的前辈,为了让当时的小朋友能看懂机器猫,挖空心思想出了这样毫无违和感的翻译,
更让人感动的是,为了配合这个翻译,他们连画面都重新画了。
咖啡、蚂蚱、球拍、皮球……全都是重新画出来的。
你能在《机器猫》别的情节里面看到这么有童趣,这么好玩儿的蚂蚱吗?
在这个故事的最后一段,是一个非常出彩的部分,野比变成派格萨斯之后,想要变回去,却怎么都变不回去,最后变成了恐龙。
台湾的繁体版本是这么画的:
虽然看不懂,但好歹知道「哦哦这之前是日语」,然后表示理解就可以了。
吉林美术出版社是这样翻译的:
无比偷懒,根本就放弃了这段翻译。
而人民美术出版社,是这样翻译的:
想想看,要用和日语完全没关系的汉字,既要表现「变来变去」的次数,又要从派格萨斯变成恐龙,难度有多大。
向人民美术出版社的丁晓玉老师、佩瑾老师和丁健老师致敬,你们为每一个《机器猫》的小读者们,贡献了最最棒的翻译。

 楼主| 发表于 2018-9-29 22:34 | 显示全部楼层
亡魂之海:以前的翻译真的能看出是懂的人在做,现在很多翻译明显就是外包的。

木下鬼囚:现在的翻译只懂翻译是否准确不管说出来像不像人话,导致很多翻译到最后连母语都忘了,不知道的还以为是不会中文的老外。

丰舟:简单说为了赚钱,就是请不到也请不起高水平的翻译了

柳州海盗旗:以前的人在做事,现在的人在赚钱

以身试毒鉴黄师2015
好吧,说几条我听说过的关于哆啦A梦的八卦。
1、作者是日本左派。所以原著中有颇多暧昧地反思战争的内容。比如野比爸爸童年的不幸遭遇,比如动物园里被毒杀的大象(历史上确有其事)。
2、“哆啦A梦”一词一语双关,国内很难做到神翻译。“哆啦A梦”一词原文是片假名,“A梦”其实是“卫门”的音译。
3、几个主角对应了日本社会不同的阶层。野比家有文化但没钱,骨川家有钱没文化,源家既有钱又有文化,刚田家既没钱也没文化。
3、原著中提及了几个在昭和繁荣时代颇有名气的歌星、影星,只不过碍于知识产权,所以故意写错了名字。其中有千叶真一,漫画里说成是“千叶健一”,没错,就是电影和电视剧《风云》里演雄霸的那个老爷子。
4、《哆啦A梦》大陆意译为“机器猫”,台译为“小叮当”。
5、在1990年左右,央视播过《机器猫》,每周日下午三点,播三集。
“哆啦A梦”译成“阿蒙”,还算接近,刘纯燕配音。
男一号“野比雄助”被译成“康夫”。
野比夫人是杨曼玲配音,野比爸爸是李立宏配音。不久之后,李立宏配过《蓝皮书和大脸猫》里的“大脸猫”。
“源静香”被译成“小静”,还算接近,台译为“宜静”,有些不可理喻。
“骨川小夫”被译成“小强”,不知为何这么翻译。“胖虎”被译成“大熊”,确实形似,只是后来再看漫画,男一号叫“大雄”,乍一读有些不适应。
 楼主| 发表于 2018-9-29 22:35 | 显示全部楼层
閑棋
兩蔣時代,要求所有翻譯兒童讀物盡量不出現外國人名,需轉化為中國人名,比如葉大雄,王聰明。

异族者:其实当年日本方面的免费战略与美国迪士尼的做法差不多。米老鼠和唐老鸭也是美方免费提供给央视播映的。那是上世纪80年代,中国经济还很落后,但人口众多,是个潜在的大市场。他们最终目的就是要打开中国市场,结果他们成功了。

用户:日立牌的阿童木和森林大帝
正大集团的正大综艺
孩之宝的变形金刚
迪士尼的米老鼠唐老鸭

都是广告附带,不能算免费
发表于 2018-9-29 23:00 | 显示全部楼层
翻译配音什么的都是老辈强
 楼主| 发表于 2018-9-29 23:02 | 显示全部楼层
等人工智能翻译应用越来越广,好质量的译文也将越来越少。
发表于 2018-9-29 23:12 | 显示全部楼层
那会你估计都不在人世了
发表于 2018-9-30 09:11 | 显示全部楼层
小时候看的都是旧版翻译
新版翻译我觉得不是翻译人员的锅
应该是上边不让改内容,或者是不让改原画
发表于 2018-9-30 20:34 | 显示全部楼层
吉美版的和老版的都看过感觉还是老版专业单说这个文字接龙的梗完全没法比
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-12-4 01:58 , Processed in 0.031086 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表