找回密码
 注册
搜索
查看: 6828|回复: 12

[其他] Engrish

[复制链接]
发表于 2008-5-18 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
Engrish是东亚以及东南亚地区一些错误的英语文法,这些句子会令英语母语使用者令人费解,很容易在亚洲各地找到。将English改为Engrish的原因是日语没有L音,只有R音,容易混淆。

基本例子

位于福冈站的Excellent Room,原意为职员专用的区域以那人的母语的理解将句子直接翻译。
机器翻译,这种方法特别在中国大陆流行。
混合语,马来西亚和新加坡英语更将福建话(闽南语)及马来语在英语中混合使用。
相近的发音:例如3Q在中国大陆和台湾经常被使用。
错误的翻译:普遍在各种媒介出现。

有名句子
All your base are belong to us
日本世嘉开发的游戏Zero Wing,他们在欧洲移植到Mega Drive版本的时候,其中一句对话出现了这个句子,因为base除了解作基地,还可以解作根源,自2000年在互联网广泛流传后,在欧美地区成为了流行用语。
发表于 2008-5-18 00:17 | 显示全部楼层
混合语常见的是台语~~
其实台语和日语有一个共同的特点,就是自造词能力很差,因此有很多词台语并没有,于是在提到该词的时候,会用客家话、国语、英语、粤语辅助表达,因此听台语讲话是很有趣味的~~
个人认为混合语是有利于表达的。有些时候有些情景,外语比汉语更容易表达或者更符合该情景,而用汉语显得略有不足,这时使用外语表达,往往能表达出汉语所不能表达出的含义或感情。但是有一个弊端,就是别人不见得能听懂~~

说句玩笑话,
我在大学的时候,有一句口头禅,“私は不是很know”,这是不是也算混合语~~
发表于 2008-5-18 00:21 | 显示全部楼层
YOU  HABITER 哪
 楼主| 发表于 2008-5-18 00:21 | 显示全部楼层
国内官方是不承认有什么台语的,媒体遇到所谓的台语要一律改成闽南话,这些在02年版的对台事务规定里写的比较清楚,此外还有其他一些词语都要转换,这个文件我以前看过,所以记得比较清楚。话说还有一些有趣的东西,不过碍于可能有敏感字的问题,就不发了,这次发的这几个希望明天还在,如果都能留下来也就不错了,没办法。
发表于 2008-5-18 00:25 | 显示全部楼层
其实闽南话是一个广义的称谓,客家话也可以称为闽南话,但实际上闽南人没多少说客家话的~~
如此说来,所谓“国语”是不是也要称为闽南话。国语也存在一些训读及语法、词用法的不同,也存在很多混合语,应该是独立于普通话之外的语言。
 楼主| 发表于 2008-5-18 00:28 | 显示全部楼层
很多东西讨论到最后都会牵涉到政治,语言也不例外,比如粤语究竟算是方言还是语言,国内外的争论很大,国内认为是方言,国外认为是语言,不管哪种说法,其背后都有一定的目的,这个就比较明显了,所以,有些东西还是不要深究为好。
发表于 2008-5-18 00:32 | 显示全部楼层
其实官方的做法很stupid,方言也是语言的一种~~
就像是讨论这个动物是马还是白马一样无意义~~
 楼主| 发表于 2008-5-18 00:36 | 显示全部楼层
不,不是这样的,语言学对于方言和语言的界定有严格的定义,如果将粤语定为语言,的确会产生不良的后果。
发表于 2008-5-18 00:47 | 显示全部楼层
也许是我误解了,
但是粤语的确有他自己的语法体系,如果要认为他是方言,那么我也只能继续误解~~
 楼主| 发表于 2008-5-18 00:52 | 显示全部楼层
从古至今,学术被很多东西影响着,有些问题没有人能够说清楚,其实很多时候问题的答案也并不重要,因为一切都是为某些目的服务的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-22 01:44 , Processed in 0.041292 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表