blindholmes 发表于 2020-12-5 19:07

《We Happy Few》怎么翻才能信达雅?

2014年有一个反乌托邦题材的游戏,名字就是《We Happy Few》

中文翻译名为《少数幸运儿》

但是结合游戏内容和剧情来看,这标题和内容强联系很牵强

游戏内是一个二战后的平行世界,德军胜利后,为了解决居民们的情绪问题,强行要求居民们吃一种快乐药丸,吃了看见世界就都是美好的。主角因为看到了一篇和自己有关的新闻,诱发了快乐之外的情绪记忆以及负罪感,进而对整个体制发起反抗
一旦不吃这个药丸,药效一过,所有痛苦回忆都会回来世界也将变得不再美好

ラングリッサー 发表于 2020-12-5 20:00

我们吃饱了撑的
类似黑客帝国吧 其实这个名字翻译就很扯 完全是为了凑当时的热点 直译成母体就好多了

whq 发表于 2020-12-5 21:11

支持楼上

LSHWM 发表于 2020-12-5 22:13

哈哈2楼的翻译接地气

DogMyCats 发表于 2020-12-6 22:45

幸福的一小撮

blindholmes 发表于 2020-12-7 12:52

DogMyCats 发表于 2020-12-6 22:45 static/image/common/back.gif
幸福的一小撮

感觉还是怪怪的。
we 呢?
我们幸福一小撮?

这个一小撮在这个题材下听起来也是有些感觉不通顺

《就我们几个高兴》如何?

DogMyCats 发表于 2020-12-7 23:02

few用于强调数量极少,不用于表达具体数字。而译成几个就有些具体化了,违反了作者使用few这个词的初衷。标题中的 We 和 happy few 是同位语结构,也就是we = happy few,在句子结构中地位平等,不宜翻译成我们是什么什么,所以we可翻可不翻。翻出来的话就是“我们幸福的一小撮”。至于是否贴切游戏内容,这个就不是翻译必须要涉及的了。当然,他要是玩过这个游戏之后,有可能还有改进译文的空间,但这也不是必然的。

LSHWM 发表于 2020-12-7 23:21

懒猫一席话令我拨云见日茅塞顿开不愧是外语大佬PFPF:006:

blindholmes 发表于 2020-12-8 07:48

涨姿势,涨姿势:015:

blindholmes 发表于 2020-12-8 07:50

《我们幸福少的可怜》如何?
页: [1] 2
查看完整版本: 《We Happy Few》怎么翻才能信达雅?