DogMyCats 发表于 2019-7-3 20:32

该如何翻译“What's your problem”?

本文转自公众号:外宣微记
https://i.guancha.cn/bbs/2019/07/03/20190703164011527?imageView2/2/w/500/format/jpg       今天,在百度AI开发者大会上,李彦宏演讲时突遭某男子泼水。李彦宏下意识甩出一句英文:“What's your problem?”
在各路媒体的报道中,这句话多被翻译成“你有什么问题?”
这个语境下,李彦宏的英文没说错,但中文译得实在不太像话。
如果真是询问对方“你有什么问题”,英文是“What's your question?”
当有人的言行令你不爽时,你可以用“What's your problem?”来回击,译成中文就是“你有病吧!”说这句英文时,语气一定是愤怒的,甚至带有一点威胁。一个“question”,一个“problem”,天壤之别。
不妨看看权威词典如何解释“What's your problem”:
| used for asking someone in a threatening way why they are behaving in a way that you do not like or approve of
| Macmillan Dictionary
在这个语境下,李彦宏还可以说“What's wrong with you?”,也表达对泼水者的不满。
“What's your problem?”被媒体广泛误译,再一次说明,很多外行人对翻译有不小的误会。不是说懂点英文就一定能做好翻译,翻译也绝非字对字的文字游戏。
英文中,礼貌地询问对方“身体不舒服吗?”“怎么啦?”“出什么事啦?”可以说“What's wrong?” 但是,在“What's wrong”后面加个“with you?”那意思就变了,语气也变了,翻译时自然也得变一变。
其实,翻译很考验中文水平,这一点总是被大家轻视。前几天在英文文学作品里读到一句很简单的英文:...have a good old talk,说的是老友重逢,要好好聊聊。
怎么翻译这句简单的英文呢?
“来一场好的老谈话”?这显然不是人话。
从翻译技巧的角度分析,做一些词性转换是必要的,“good”不必译成“形容词”,“talk”也不必非得译成“名词”。
这句英文翻译出来就是“要好好聊聊往事”。英文里的形容词(good/old)译到中文成了副词、名词,名词(talk)变成了动词,这是翻译技巧里的词性转换。
其实,中文好的人不一定非要了解这些小门道却照样能译出佳句。英文里的“have a good old talk”不就是古人讲的“故人相逢,把酒话旧”么?
实践中,我们看到太多拙劣的译文,很多时候,不是英文欠缺,而是母语不济事,观之令人捉急!

whq 发表于 2019-7-3 20:57

翻译的朋更是。

LSHWM 发表于 2019-7-3 20:59

看到有的视频里就翻译成你有什么问题真吉尔丢人

Doi_Doi 发表于 2019-7-3 21:13

What's the fuck your problem?

我的新娘 发表于 2019-7-3 22:49

sou de si nei
页: [1]
查看完整版本: 该如何翻译“What's your problem”?