真是良心翻译啊
英语原文一点意思都没有有些翻译很有才 典型的哗众取宠,翻译的原则是能直译的尽量直译,直译不了的才会选择意译。 这个无所谓吧只要不违和我觉得没什么毛病 我觉得比较应景,尤其是在这种爆米花电影中 蓝猫事儿B 早就说了,直译毫无技术性,意译才有艺术性。 这次站兰猫这边。我不喜欢那种随意乱翻的。原文什么样就应该什么样。这样的是挺好玩,不过很容易用滥。 所以就是哗众取宠,真正翻译圈的人不会这么干的,丢份。 正经片子正常翻娱乐的就无所谓了反正人家弄出个字幕也没法强迫你看你自己选择
页:
[1]
2