2016年,又多了一堆港台电影译名可以吐槽
又到每年一度的吐槽港台译名时间。开篇还是要说明,并不是对港台译名有偏见,只是把文化差异造成的喜感盘点一下而已。
根据惯例,所有续集没有入选,不足的欢迎补充。
Ready,go!
1、《科洛弗道10号》
http://i.guancha.cn/news/2016/12/25/20161225161011758.jpg 港译:末世街10号
口气够大的,以为全世界就你一条街末世了?
台译:科洛弗10号地窖
这地址够详细的,怕快递送不到?
2、《邻家大贱谍》
http://i.guancha.cn/news/2016/12/25/20161225161027316.jpg 港译:两公婆决斗特务王
看片名,导演应该是王晶吧。
台译:间谍大邻演
老婆,隔壁有间谍在表演哦,我们快去爬窗户。
3、《追捕野蛮人》
http://i.guancha.cn/news/2016/12/25/20161225161056542.jpg
港译:野生捕获小肥仔
就因为人家肉多就要捕获?胖子吃你家米了?
台译:搜寻世外野人
看来世内的已经抓完了。
4、《关灯后》
http://i.guancha.cn/news/2016/12/25/20161225161110392.jpg
台译:鬼关灯
虽然有鬼,但灯明明是人自己关的啊。这个锅鬼不背!
5、《神奇动物在哪里》
http://i.guancha.cn/news/2016/12/25/20161225161130960.jpg
港/台译:怪兽与它们的产地
这个应该年度最知名。按照原文语序也就算了,“神奇的兽类”你翻成怪兽是为哪桩,怎么也该叫神兽吧。
6、《香肠派对》
http://i.guancha.cn/news/2016/12/25/20161225161148978.jpg
港译:洋肠派对
片子太污了,但那是它们洋肠干的,我们本土肠可是很纯洁的,根本不知道什么叫3P、群交!
台译:肠肠搞轰趴
纳尼,肠跟肠轰趴?这又不是钙片。
7、《釜山行》
http://i.guancha.cn/news/2016/12/25/20161225161204870.jpg
台译:尸速列车
僵尸:我们有这么快?
http://i.guancha.cn/news/2016/12/25/20161225161226440.jpg 港译:尸杀列车
想玩厮杀的谐音,但效果就像僵尸:兄弟们啃那辆列车,杀死它,不要管人类!
8、《屏住呼吸》
http://i.guancha.cn/news/2016/12/25/20161225161246713.jpg
港译:禁室杀戮
先有培欲,再有杀戮,这很科学。
台译:暂时停止呼吸
说人话!
9、《深海浩劫》
http://i.guancha.cn/news/2016/12/25/20161225161308566.jpg
港译:深水地平线
有点弄不清故事发生的环境,到底在深水还是地平线?
台译:怒火地平线
烧成狗的石油工人甲:被那个翻译的王八蛋骗了,他说火只在地平线上烧!
10、《间谍同盟》
http://i.guancha.cn/news/2016/12/25/20161225161328864.jpg
港译:伴谍同盟
废话,都伴上了当然是同盟啊,你整个伴谍杀机,叛谍情侣什么的制造点曲折行不行?
台译:同盟鹣鲽
台湾人有文化,我反正不认识这两字。
11、《斯诺登》
http://i.guancha.cn/news/2016/12/25/20161225161349541.jpg
港译:斯诺登风暴
斯诺登:所以你们用我命名了一个台风?
台译:神鬼骇客:史诺登
伯恩是神鬼认证,斯诺登是神鬼骇客,这两人组队了搞垮美帝不成问题!
12、《她》
http://i.guancha.cn/news/2016/12/25/20161225161408858.jpg
港译:烈女本色
听着像邵氏情色片:姑娘表面上三贞九烈,骨子里本性好色……
台译:她的危险游戏
画蛇添足!既然是惊悚片,当然是危险游戏,难道还是她的安全游戏?说个安全词来听听!
13、《瑞士军刀男》
http://i.guancha.cn/news/2016/12/25/20161225161431184.jpg 港译:救你命3000
这大概是《大内密探零零发》外传,周星驰重回龙套演了一具尸体。
台译:尸控奇幻旅程
这就有点污蔑了,人家根本不是尸控,要不是荒岛上只有尸体能帮上忙,谁要控它呀!
14、《疯狂动物城》
http://i.guancha.cn/news/2016/12/25/20161225161448786.jpg
港译:优兽大都会
三部续集分别讲良兽、中兽、差兽。
台译:动物方城市
这个也有续集:人类方城市,半兽人方城市。
15、《军火贩》
http://i.guancha.cn/news/2016/12/25/20161225161512760.jpg
台译:火线掏宝
火线淘宝?有没有水下天猫,云上京东,沙漠亚马逊……
16、《坏妈妈》
http://i.guancha.cn/news/2016/12/25/20161225161527135.jpg
港译:C奶同学会
香港人真会玩,同学会还按罩杯邀请……
台译:阿姐万万醉
这个综艺可以追。
17、《爱乐之城》
http://i.guancha.cn/news/2016/12/25/20161225161543494.jpg
港译:星声梦里人
一听就是港产爱情片,主演刘德华郑秀文,或者任贤齐张柏芝。
台译:乐来越爱你
勒来越爱你,估计男女主喜欢玩SM。
18、《检察官外传》
http://i.guancha.cn/news/2016/12/25/20161225161604482.jpg
港译:流氓检察官
看过电影就知道,明显应该是《流氓与检察官》这样子才对。
台译:王牌计中计
听着像80年代港产赌片,最后黄政民all in,开出一手同花顺。
19、《乌龙特工》
http://i.guancha.cn/news/2016/12/25/20161225161624593.jpg
港译:肌智同学会
台译:中央情爆员
两个都是强行抖机灵的谐音梗,跟内地的山寨喜剧有一拼。
20、《海蒂和爷爷》
http://i.guancha.cn/news/2016/12/25/20161225161643491.jpg
港译:飘零燕
这个厉害了,民国老电影既视感。
21、《新哥斯拉》
http://i.guancha.cn/news/2016/12/25/20161225161706708.jpg
港译:真・哥斯拉
台译:正宗哥吉拉
就这头是真的,正宗的?以前的29部被你们吃啦?
本文经授权转载自微信公众号:方君荐电影(ID:realmovie)
间谍同盟如果翻译成鹣鲽情深就好了,双关效果更好 热评
陈颖姝:《音乐之声》 ----- 《神鬼家教》《魂断蓝桥》 ----- 《神鬼大桥》《乱世佳人》 ----- 《神鬼飘》《绿野仙踪》 ----- 《神鬼女穿越》《辛德勒的名单》 ----- 《神鬼救赎》《沉默的羔羊》 ----- 《神鬼食人录》《美国队长》.......呃,这个......《神鬼肌力队长》《复仇者联盟》..........《神鬼特工队》《解放台湾》...................................................................靠北咧!《神鬼大出笼》咧!
skyj20:我觉得这盘点很水,很多吐槽都没有意义,没必要,说的好像内地的译名就没有槽点一样,我觉得吐糟就要把内地译名也一起吐槽,不然显得有种很莫名其妙的优越感。
明年2078岁:允许它们莫名其妙的优越感,我们这个无论视觉听觉感觉的优越感跃然纸上,你不见只能说你还在盲目状态下的奴隶状态而已
嘎一声我抽了:屏住呼吸--暂时停止呼吸,还扯什么文化传统在台湾,真特么一国两智呀…
天意弄人:无敌铁牛,星星叫,擎天柱和红蜘蛛泪流满面。
人嗜贪贪噬人:这个嘛,曾经有人说过,华人世界内部相互不认同,导致三地之间标新立异甚至于斗气一般的翻译。
《DHISHONORED》/《羞辱》/《耻辱》/《冤罪杀机》
《The Witcher》/《巫师》/《猎魔人》/《狩魔猎人》
《Starcraft》/《星际争霸》/《星海争霸》
《Hearthstone》/《炉石传说》/《炉石战记》
《Heros of Storm》/《风暴英雄》/《暴雪英霸》
《Overwatch》/《守望先锋》/《斗阵特工》
有的时候外来的文化作品,行政区翻译得比大陆和岛要好,有的时候岛那边翻译得比大陆这边要好(通常是主机游戏),但是想暴雪这种一般国服翻译得就要比台服要好多了。
《星际2》国服:“我从阴影中现身”台服:“我来啦,在阴影中”
文化上的事肯定三个地方互相不服的,哪怕翻译得不好碍于面子也不会修改的,统一译名统一修改译名这种事只能在一国一制的情况下产生。
null:港台地区的人,中国传统文化缺失严重,除了解放初期从大陆过去的那一帮知识分子,现在的港台地区的年轻人大多极没文化,他们也缺乏对中国传统文化的兴趣,倒是欧美日的文化极尽跪舔之能事。可惜在大陆还有无数媒体给港台冠以“中华传统文化保留地”的名号。过去他们也许是,但现在,他们早已经不是了。 感觉港台翻译的太随意了。 虽然偶有佳作,但格局毕竟太小。 :054: 以前就讲过了,内地多数是直译的毫无艺术性,港译多数是看过片才起的名字,看片名就大概猜到人和事,台译也艺术不过不如港译。