中英对照:艾米丽·迪金森(Emily Dickinson)诗五首
她是美国文学史上著名的隐士。在56年的人生中,除了去过一次费城,一次华盛顿以及几次波士顿,狄金森几乎所有的时间都待在她的故乡。在四十岁之后,狄金森从来没有走出过自家大门,她不爱见客,常与人书信往来。她是个多产的诗人,但她的大部分诗歌都是在死后出版。并且直到这几年,她才被美国主流文学所赞扬接纳。她的诗简短而隽永,一起走进她的世界吧:关于死亡、永恒、自然、爱与诗的哲学。1.Nobody knows this little Rose
Nobody knows this little Rose
Nobody knows this little Rose --
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it --
Only a Butterfly,
Hastening from far journey --
On its breast to lie --
Only a Bird will wonder --
Only a Breeze will sigh --
Ah Little Rose -- how easy
For such as thee to die! 无人关注的小蔷薇
没有人知道这枝小小蔷薇 ——
若不是我把它 摘下献给你
它依旧会在路边
象个朝圣者 花开寂寂
仅有一只蜜蜂会思念它 ——
仅有一只蝴蝶
经过遥远的旅程 匆匆飞来 ——
在它的花蕊中停歇 ——
仅有鸟儿会惊奇 ——
仅有微风会叹息 ——
唉 这枝小小蔷薇 同你一样
这么容易枯萎至死 2.To Make a Prairie…
To make a prairie
It takes a clover and one bee,
One clover and a bee,
And revery.
Revery alone will do,
If bees are few.
去造一个草原
去造一个草原
需要一株三叶草和一只蜜蜂,
一株三叶草和一只蜜蜂,
还有梦。
如果蜜蜂不多,
单靠梦也行。 3.I never saw a moor
I never saw a Moor--
I never saw the Sea--
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven--
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given-- 我从未看过荒原
我从未看过荒原--
我从未看过海洋--
可我知道石楠的容貌
和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈
也不曾拜访过天堂--
可我好像已通过检查
一定会到那个地方 。 4.Beclouded
THE sky is low, the clouds are mean,
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.
A narrow wind complains all day
How some one treated him;
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem. 云暗
天低又复云暗,
飞过雪花一片。
穿越车辙马圈,
去留择决艰难。
谁人这样待风,
令其整天抱怨。
自然犹如我等,
时常没戴皇冠。 5.Over the fence
Over the fence -
Strawberries - grow-
Over the fence -
I could climb - if I tried, I know -
Berries are nice!
But - if I stained my Apron -
God would certainly scold!
Oh dear, I guess if He were a Boy -
He'd - climb - if He could! 篱笆那边
篱笆那边,
有草莓一棵,
我知道,如果我愿,
我可以爬过。
草莓,真甜!
可是,脏了围裙,
上帝一定要骂我!
哦,亲爱的,我猜,
如果他也是个孩子,
他也会爬过去,
如果,他能爬过!
页:
[1]