DogMyCats 发表于 2016-7-7 20:37

李白《菩萨蛮》英译

菩萨蛮Pu Sa Man



(唐)李白   龚景浩译

(Tang) Li Bai, Translated by Gong Jinghao

平林漠漠烟如织,

A flat-top forest stretches far in embroidered mist;

寒山一带伤心碧。

A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.

瞑色入高楼,

The mansion in creeping dusk in clad,

有人楼上愁。

Someone up there is sad.

玉阶空伫立,

On marble steps I stand forlorn.

宿鸟归飞急。

Birds fly hurriedly by back to roost.

何处是归程?

Where, pray, is the way home?

长亭更短亭。

Along a string of wayside pavilions I roam.
页: [1]
查看完整版本: 李白《菩萨蛮》英译