DogMyCats 发表于 2016-7-6 21:44

雪莱名诗《无常》中英双语版

The flower that smiles today

Tomorrow dies;

All that we wish to say

Tempts and then flies.

What is this world’s delight?

Lightning that mocks the night.

Brief even as bright.




Virtue, how frail it is!

Friendship how rare!

Love, how it sells poor bliss

For proud despair!

But we,though soon they fall,

Survive their joy, and all

Which ours we call.




Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep

Dream thou and from thy sleep

Then wake up to weep.

DogMyCats 发表于 2016-7-6 21:45

查良铮译

今天还微笑的花朵

 明天就会枯萎;

我们愿留贮的一切

 诱一诱人就飞。

什么是这世上的欢乐?

它是嘲笑黑夜的闪电,

 虽明亮,却短暂。

唉,美德!它多么脆弱!

 友情多不易看见!

爱情售卖可怜的幸福,

 你得拿绝望交换!

但我们仍旧得活下去,

尽管失去了这些喜悦,

 以及“我们的”一切。

趁天空还明媚,蔚蓝,

 趁着花朵鲜艳,

趁眼睛看来一切美好,

 还没临到夜晚:

呵,趁现在时流还平静,

作你的梦吧——且憩息,

 等醒来再哭泣。
页: [1]
查看完整版本: 雪莱名诗《无常》中英双语版