DogMyCats 发表于 2016-7-5 21:51

《再别康桥》英文版

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,  

作别西天的云彩。



那河畔的金柳  

是夕阳中的新娘

波光里的艳影,  

在我的心头荡漾。



软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草



那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。



寻梦? 撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌



但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!



悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

DogMyCats 发表于 2016-7-5 21:52

Saying Good-bye to Cambridge Again



      Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.



  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.



  The floating heart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

 I would be a water plant!



  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?



  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.



  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!



  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away
页: [1]
查看完整版本: 《再别康桥》英文版