DogMyCats 发表于 2016-7-1 21:02

台北故宫餐厅告示 中英日韩没一个对的……

                            据台湾联合新闻网28日报道,有台湾网友在脸书分享了台北故宫内餐厅的最低消费公告,告知每人最低消费为45元(新台币),有中、英、日、韩四种语言,但,万万没想到,四种语言、四个句子,每个、都、有、问、题……        http://i.guancha.cn/news/2016/06/30/20160630095450208.jpg         就是这份“神翻译”告示,请找茬。         不急,我们一个个来说。        http://i.guancha.cn/news/2016/06/30/20160630114624838.jpg         首先,日文翻译居然直接套用日圆货币单位“円”,从新台币45元(约9.3元人民币)变成日圆45円(约3元人民币)。        http://i.guancha.cn/news/2016/06/30/20160630093158181.jpg         http://i.guancha.cn/news/2016/06/30/20160630092810941.jpg         http://i.guancha.cn/news/2016/06/30/20160630092255530.jpg         有网友问,为何日本游客享受如此优待?(黑人问号.jpg)        除了这个bug外,有台湾的日语培训机构指出,“最低消费”翻译的也让人一头雾水。中文的“最低消费”,日文多会说成“最低消费额(さいていしょうひがく)”。此外,台币单位“元”,日文可以说“元(げん)”或“台湾ドル”。        http://i.guancha.cn/news/2016/06/30/20160630092255721.jpg         吐槽完了日文翻译,网友们又发现了英文翻译也奇了怪了:        http://i.guancha.cn/news/2016/06/30/20160630093700266.jpg         http://i.guancha.cn/news/2016/06/30/20160630093700928.jpg         http://i.guancha.cn/news/2016/06/30/20160630114624342.jpg         “In-store dining, each average per person expense NT”……“商场内置餐厅,每个平均每人开销……”什么鬼?(黑人问号.jpg)        http://i.guancha.cn/news/2016/06/30/20160630092255864.jpg         再来,韩文网友看不懂,        http://i.guancha.cn/news/2016/06/30/20160630114624851.jpg         但一个巨大的疑问出现——        “为什么要括号写韩文?怕人家不知道?”        http://i.guancha.cn/news/2016/06/30/20160630092255467.png         我观网友给出了一个答案↓        光风霁月遊解读:
加括号的“韩文”是为了区别于“朝鲜文”这是台湾的政治正确,就跟当年游戏软件除了简体中文啥文都有一个思路。
        小编问了下几个韩国小伙伴,第一反应都是,这是翻译软件翻译的吧。        正确的说法,简单来说是:“본 식당 1인당 최저 소비금액 45NTD”。礼貌的说法是:“저희 식당 내 1인당 최저 소비금액은 45NTD입니다”。        有网友长吁一口气,还好中文没问题,否则……        http://i.guancha.cn/news/2016/06/30/20160630094648199.jpg         http://i.guancha.cn/news/2016/06/30/20160630094648928.jpg         然而,中文并不是没问题好吗?        http://i.guancha.cn/news/2016/06/30/20160630094858504.jpg         http://i.guancha.cn/news/2016/06/30/20160630114624514.jpg         “中文也有问题,‘最低’与‘基本’择一就好了”。        http://i.guancha.cn/news/2016/06/30/20160630095054965.jpg         台湾网友感叹台湾很多地方都这样,情愿被人笑也不愿花钱请专业翻译。但也有人替台北故宫解释,指出这只是在台北故宫承租空间的外包餐厅,台北故宫不会去干涉厂商要写什么。        http://i.guancha.cn/news/2016/06/30/20160630095727689.jpg         请问店家,集齐几个错误,可以免费?        http://i.guancha.cn/news/2016/06/30/20160630111736154.jpg         (文/观察者网 马雪)

请支持独立网站,转发请注明本文链接:http://www.guancha.cn/local/2016_06_30_365923.shtml

DogMyCats 发表于 2016-7-1 21:04

热评

格物致知:集体冒充日本人,付款45日元,官司都没法打

湖畔的野百合:连中文都说不好,包括港台的电视节目,主持人说中文都是好多语病,有趣的是大陆有些电视节目还偏偏要去学那种腔调

自由行66:可见弯弯是一群非驴非马的变异品种

光风霁月遊:加括号的“韩文”是为了区别于“朝鲜文”这是台湾的政治正确,就跟当年游戏软件除了简体中文啥文都有一个思路。

知行合一:某地区的人学生时期就不知道学习整天就玩太阳花 占领立法院长大了还能有什么好~

指間的余煙:这就是台湾应以为傲的细节?

Doi_Doi 发表于 2016-7-2 13:02

台语你们不懂的
页: [1]
查看完整版本: 台北故宫餐厅告示 中英日韩没一个对的……