对颜色词汇进行翻译的四种方法
颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
White House 白宫
red figure:赤字
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
black tea 红茶
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
He didn't try in vain.?他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
红豆 love pea
pink slip:解雇职工通知单
a green hand:新手
下面来看一些例子:
RED
红糖:brown sugar
红茶:black tea
红榜:honour roll
红豆:love pea
红运:good luck
红利:dividend
红事:wedding
red wine: 红酒
red ruin: 火灾
red battle: 血战
red sky: 彩霞
BLACK
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
black figure nation:国际收支顺差国
interest in the black:应收利息
BLUE
in a blue mood:情绪低沉
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
a blue moon:千载难逢的机会
blue book:蓝皮书
blue-sky market:露天市场
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
blue chip:热门证券
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成) GREEN
green-eyed:嫉妒/眼红
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
green meat:鲜肉
a green hand:新手
green power:“金钱的力量”或“财团”
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
green sheet指政府预算明细比较表
WHITE
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
white money:银币
white coal:水力
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
white sale:大减价
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
OTHERS
grey market:半黑市
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
pink slip:解雇职工通知单
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。) blue book难道不应该是黄书?
页:
[1]