汤圆英文是不是tangyuan
:021:sweet dumpling肯定是不行的了
还是有其他的 soup circle sweet dumplings 谁说不行啊,可以的。目前元宵有种译法是 yuanxiao,汤圆暂时还没有拼音直译,不过随着价值观输出和国力强大,汤圆译成tangyuan是早晚的事。其实你现在就这么用也不能算错,因为英语国家早就自我忽悠的差不多了,现在他们自己编的词典都采用描述主义,也就是上来就声称没人能规定什么是正确什么是不正确,这个就是所谓的规定主义,而这个正是之前英语词典的编写原则,这种自我否定正是我们喜闻乐见的:013::014: :021:完全不明真相 意思就是汽车的英文是qiche,电脑的英文是diannao。。 有什么不明白的:021: wo de ying wen diao bao le 苜蓿一说 立刻秒懂 :016: 厉害啊,秒懂,那帮我解释解释吧,我不太懂。 :021:
难道不就是说 新出的东西的英文单词可以用该东西出现率极高地区的读法来表示
更直接点说
某些权力或者资本巨头说这个词可以怎么怎么那就可以怎么怎么 没什么不妥
难道不是这个意思?